Vytlač príspevok
Odporuč príspevok
Bookmark and Share PRIDAŤ NA VYBRALI.SME.SK

Ako sa tvorí kybernetická terminológia?

V súvislosti s rozvojom kybernetiky sú v posledných desaťročiach jazyky vyspelejších národov priam atakované novými anglickými výrazmi. Možností, ako sa s týmto prílivom vysporiadať je viacero.

    

V súvislosti s rozvojom kybernetiky sú v posledných desaťročiach jazyky vyspelejších národov priam atakované novými anglickými výrazmi. Možností, ako sa s týmto prílivom vysporiadať je hneď niekoľko.
 
Kultúra tradicionistická a uzavretá, ktorá ťaží zo svojej minulosti len ťažko pripúša cudziu terminológiu. Francúzsko si teda na základe anglických pojmov vytvorilo francúzske novotvary a na ich uvedenie do života využíva legislatívu a finančné postihy. Keď neviete po francúzsky a niekto na TV 5 rozpráva o l’ordinateur, nemáte šancu podľa medzinárodne známych slov rozpoznať o čom dotyční diskutujú.
 
Druhým extrémom by mohlo byť Japonsko. V súvislosti s formovaním japonského jazyka prebral tento národ hotové písmo (hiragana) od Číny. Keďže však v Japonsku existovali výrazy, ktoré hiragana nepoznala, vytvorili si slabikové písmo katakana, ktorým foneticky prepisovali vlastné aj prebraté výrazy. Takto v modernej japončine môžme násť slová ako buso, bedo či peno a ani netušíme, že ide o anglické názvy predmetov, ktoré boli do Japonska importované - bus, bed, pen. Obdobne je to aj s počítačovou terminológiou.
 
Slovensko stojí niekde na pomedzí týchto extrémov. Máme equivalent pre väčšinu cudzích slov z oblasti výpočtovej techniky: počítač má matičnú dosku, pevný disk, klávesnicu[5], myšku, obrazovku, ale v praxi programátora sú bežné anglické termíny so slovenským ohýbaním: "sejvni ten soft na hard lebo spúšťam komp a nechcem ťa resetnúť!"[6]
 
Výpočtová technika napreduje tempom oveľa rýchlejším, ako národné jazyky stihnú vytvárať vlastnú terminológiu. Ako teda vznikajú nové názvy? Vo väčšine prípadov sa dá anglický výraz buď priamo, alebo opisom preložiť do národného jazyka, hoci aj v pôvodnej forme mu každý rozumie. Tento postup je zavedený hlavne v oficiálnom styku, kde treba napríklad pomenovať nejaký produkt a zaradiť ho do katalógu či cenníka.
 
Existujú však subkultúry, ktoré si vytvárajú alternatívnu terminológiu. Napríklad hráči, alebo programátori v pracovnom styku. Novovytvorený pojem býva veľmi životaschopný; nie je zadaný direktívne, jeho použitie je teda dobrovoľné, skracuje alebo zjednodušuje nejaký oficiálny termín alebo nejakým vtipným spôsobom sa dvojzmyselne pohráva so skutočnosťou. V danej subkultúre veľmi rýchlo nahradí oficiálny názov a častokrát prerastie jej hranice a prirodzenou cestou praktického používania sa zaradí do celospoločenského slovníka. Väčšina z národných variácií @ pravdepodobne vznikla práve týmto spôsobom.
 
 
Poznámky

[5] základ "kláves" je latinský - clavis je kľúč
[6] "Ulož si prosím ten program na pevný disk, pretože zapínam svoj počítač a následkom výkyvu napätia by sa ten tvoj mohol vypnúť" - voľný preklad do slovenčiny
 
        

Tajomstvá zavináča | stály odkaz

Komentáre

Pozor, na konci je potreba spočítať neľahkú matematickú úlohu! Inak komentár nevložíme. Pre tých lenivejších je tam tlačidlo kúzlo.



Prevádzkované na CMS TeaGuru spoločnosti Singularity, s.r.o., © 2004-2014