Nemá starosť, kto hladný je,
niet nad lásku od nepriateľa!
Najlepší nápoj - pomyje.
Najbdelší? Ten, kto spí vždy veľa.
Najlepšia vernosť - zradenie,
u zbabelca si chrabrosť cením,
najlepšie z viery: "Ale...", "Nie..." -
Niet nad to radiť zaľúbeným !
Najväčšia cudnosť -. orgie,
trhan je viacej ako prelát.
Dar? Keď nos oplan rozbije.
Bohatstvo? Večne groše nemať.
Láska? Ak sok ťa zaženie ...
Niet nad stretnutie s natrúbeným,
niet nad to luhať plamenne,
niet nad to radiť zaľúbeným ...
Z trápenia človek ožije,
na pozdrav je len slina skvelá,
falošný toliar dobrý je,
najzdravší ten, kto kríva veľa ...
Zbabelosť ? Sily znamenie !
A keď som zlostný, až sa pením -
láska mi zlobu zaženie.
Niet nad to radiť zaľúbeným !
Vravím tu pravdy korenie:
Istota zdravia ? Skľavenie.
Lásky znak ? Hrubé tupenie.
Len zbabelý klesá s chvením !
Odpoveď šeptom ? Trúbenie :
Niet nad to radiť zaľúbeným !
Francois Villon : Balada o prevrátených pravdách
17.10.2007 22:12:03
Monami, a čo povieš na túto? Mne znie ako hymnická pieseň hodná našich poslancov. Akurát ten verš by som pozmenila : Niet nad to radiť vyvoleným !
Bratislavitae - je to tá, čo Ti chýbala?
Komentáre
KaméliaB, táto balada mi pripadá...
vďaka za jej uverejnenie :).
S radosťou, hfw
hm, vravíš viacero zrkadlení?
Len to mi je nesporné, čo je plné tieňov,
kde je svetlý deň, tam cestu sotva znám,
kde priezračnosť, to chybne vysvetlím,
za svoje poznatky vďačím náhlym náhodám,
tomu celkom napovedajú...
zvl áštne, hfw
KaméliaB, súhlas, hlavne tú menej zjavnú časť...
ano kameliab, diky moc :)
takze google ukazuje, ze je z kodicilu, a ten prave nemam, v tom je hacik :)
KameliaB
Ešte si ju chcem nájsť aj vo francúzštine.
Na porovnanie, čo s jej obsahom vyviedol prekladateľ za cenu toho, aby dodržal rýmy.
Ja zasa Tebe a bratislavitae posielam Baladu o bežných slovách.
Ten preklad, že "o bezvýznamných veciach" ma zasa poriadne "udivil".
hfw, áno
BV,
Balada o bezvýznamných rečiach je taktiež z Kodicilu a má základ " len sám seba nepoznám".
monami,
KB, tak to ti závidím, že...
KameliaB
Keď som nad tým rozmýšľala, podľa mňa zmysel balady viac vystihuje pôvodný názov "o bežných slovách" ako "o bezvýznamných rečiach".
áno,áno, hfw
monami,
hm, KB, ja mám tú smolu, že...
hfw, ale!
KB, vraj či je to lepšie?
s tou ničomnosťou to je asi práve tak...
KB, ničmenej...
hfw,
KB, ani nie... :(